让字典成为提升你的阅读和写作能力的利器。

留学生们在写英文论文时,如果遇到不知道如何写的词汇,词义模糊不清或单词混淆分不清应该怎么办?在这种情况下,如果你有一本词典,相信它可以节约你不少时间。因此,HotEssay在本文中将告诉大家如何有效地利用词典来撰写论文。请不要误以为我们在教你手动翻阅像一堆厚厚的书一般的纸质词典。在以下文章中,我们为大家提供的词典使用操作方法都是针对电子词典的,因为使用电子词典检索和复习更为方便。一起跟着我们学习如何最大化词典的作用吧!

接下来,让我们来讨论一些查词的注意事项:

1. 扩大查询单位

《经济学人》等外刊通常包含大量的词组和固定搭配。许多初学者对这些词组搭配不够熟悉,在查词典时往往单以单词为单位,而非词组为单位,从而经常查不到想要的结果。例如,最近有人问我这样一个问题:“A foreign observer familiar with the area says it may be that the details of the new enforcement regime “have not yet trickled down to the person wearing the hat at the border”. Traders in the city say they have yet to feel the impact of sanctions.”在这里,“yet”的意思应该怎么翻译?句子中并没有表示否定和疑问的词。提问者把“yet”单独提出来,在词典里查了很久也没找到合理的解释。在这个时候,就可以把“yet”的前面的单词“have”、“to”也包括进来理解,在电子词典中输入“have yet to”,看看能不能找到相关的解释。

例如以下例子:
“Delivery companies with young men on motorcycles have taken over, and the remaining bangbang men are coming to terms with modern technology. They have set up an instant-messaging group to parcel out the available jobs.”
有一部分同学可能不理解“bangbang men are coming to terms with modern technology”这句话的意思。在这里,“terms”不能单独拆开,而是需要和前后的单词一起理解,即“come to terms with”。在词典中输入这个词组就可以找到对应的释义。

如果下次在查词典时还是找不到满意的解释,就可以试试各种不同的单词组合,考虑词组和固定表达,这样就可以解决大部分问题了。

2. 注意小词

在外刊中,常见单词具有新的含义是常见的现象。如果你发现某个常见单词读不懂,或理解起来不合逻辑,一定要去词典里查一查,因为你很可能会发现一个全新的用法。例如,“The existing road from Chengdu to Lhasa that follows the proposed route into Tibet is a narrow highway notable for the wreckage of lorries that have careered off it.”句子里的“career”如果用职业或事业来理解,显然是不合逻辑的。查过词典之后,你会发现它在这里表示的是“车辆失控猛冲”。

再例如,”China further honed its skills with the opening of a high-speed line across the Tibetan plateau in 2014—though in Qinghai province, rather than in Tibet proper. But neither track had anything like the natural barriers that the Sichuan-Tibet line will face. It will be just under half as long again as the existing line to Tibet, but will take three times longer to build.”
在这里,“Tibet proper”以及“under half as long again as”两个地方可能会比较难理解。事实上,它们的解释都可以在词典中找到。“proper”在这里的含义是“严格意义上的;属于最重要(或最典型)部分的”,例如“the city centre proper”(市中心)。文中的“…though in Qinghai province, rather than in Tibet proper” 意思是“尽管是在青海省,而不是在严格意义上的西藏”。“again”在这里的意义是“再”,“A is half as long again as B”的含义是“A比B长一半”,而“under half as long again as”的意思是“不到……的一倍半”。

除了这些小词外,我们还需要注意的一点是,遇到不确定的单词,我们不能随便猜测,需要多查词典。例如,“Twenty years ago a then obscure academic at Harvard Business School published a career-making article in the Harvard Business Review (HBR), warning established companies that they were in grave danger from being disrupted.”
很多人可能会把“established companies”理解为“已建立的公司”,但实际上它的含义是“知名的公司”。

再比如,“In 1912, shortly after he took over as China’s first president, Sun Yat-sen called for a trans-Tibetan line, not least to help prevent Tibet from falling under the sway of Britain.”
“not least”不能根据字面意思理解为“不仅仅”,它的真正含义是“尤其是,特别是”。

3.使用谷歌和维基百科

对于传统词典上难以查找到的单词或短语,可以

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *